Jump to navigation Jump to search
Application-certificate Gion.svg នេះគឺជា ទំព័រគោលការណ៍ និងសេចក្ដីណែនាំ។ This is an early draft, changes should be discussed on the talk page.

This describes how to handle foreign translations of English words in the English Wiktionary. It is an extension of Wiktionary:Entry layout explained#Translations.


  • If you are uncertain about a translation, enclose the language name in {{ttbc}} so that a native speaker or expert translator can check the translation.
  • NEVER rely on automatic translation software to generate translations into a language you don't speak. Translation software rarely gives accurate results.
  • DO NOT COPY from translating dictionaries (bilingual or multilingual) as this may constitute copyright violation. This applies to dictionaries both in print form and online. Dictionaries that are out of copyright may be used.

Project scope[កែប្រែ]

Translation tables are to be given for English words only. In entries for foreign words, an English translation is given instead of a definition. Translation between two foreign languages is handled on the Wiktionaries in those languages. For example, a reader who wants to translate a Hindi word to Japanese should have some command of either language and look in the Hindi or Japanese Wiktionary.

English inflected forms will not have translations. For example, paints will not, as it is the plural and third-person singular of paint. In such entries as have additional meanings, these additional meanings should have translations. For example, the noun building should have translations, but the present participle of build will not.


Each “Translations” section is nested within a part of speech header. For example, in a “===Noun===” section, the translations section begins with the heading “====Translations====”.

The translations are separated into divisions for each sense of the English headword. {{trans-top}} creates a collapsible navigation box whose heading shows a summary of the translated sense.

Within each box for a translated sense, the languages for which translations exist are listed in two columns by their English names in alphabetical order. {{trans-mid}} is used halfway down. When the columns are uneven, they can be rebalanced using WT:EDIT or by bot.

{{trans-bottom}} is used on the line after the last translation.

Translation into a foreign language[កែប្រែ]

For each translation into a foreign language, the language name is preceded by a bullet (generated by *) followed by a colon and the translations into that language, each linked to the main entry for the foreign term in the English Wiktionary. The language names of regional languages, dialects and recognised artificial languages may be wikified, but in general, language names are not to be wikified.

  • Use {{t}} with an ISO 639-1 or ISO 639-3 language code to create a link to the English Wiktionary entry for the foreign word and a link to its entry in the Wiktionary of the target language:
    * Esperanto: {{t|eo|vorto}}
  • If the foreign term uses a script other than the Latin (roman) alphabet, indicate the script with sc= and the Latin (roman) transliteration with tr=:
    * Japanese: {{t|ja|sc=Jpan|言葉|tr=kotoba}}
  • If the foreign term has a grammatical gender, specify it:
    * Latin: {{t|la|verbum|n}}
  • To specify the pronunciation, detailed grammatical information, usage notes, or literal translations of idioms back into English, use the foreign term's entry rather than the English term's Translations section. For example, when translating bell bottoms into French, do not follow this with the literal translation back into English of “elephant's feet”:
  • German translation of “none of your beeswax”:
  • If the translation there is more than one translation option, give a concise English explanation of the options with full translations for each rather than abbreviations. For example, for ankle, an abbreviation such as *(Fuß-) Knöchel is not recommended, as it is liable to be misunderstood. Rather:
  • If you are uncertain about a given translation, use "Translations to be checked" (see below) or enclose the language name in {{ttbc}} so a native speaker or expert translator can check the translation.
    • {{ttbc|es}} or {{ttbc|Spanish}}: {{t|es|palabra|f}} gives:
    • : palabra ឥត្ថី.
  • Where no idiomatic translation exists. a translation may be given as separate, square bracketed links instead of using the {{t}} templates
  • Nestling translations under other translations is achieved using the wikisyntax *:. Nestling is done for languages that are considered subclasses of another language, such as Old French and Middle French being listed under French.


Here is an example (a shortened version of the entry for orange) illustrating some of the conventions:


# The [[fruit]] of the [[orange tree]].
# The [[reddish]]-[[yellow]] [[colour]] of an orange.

{{trans-top|fruit of the orange tree}}
* French: {{t|fr|orange|f}}
* German: {{t|de|Orange|f}}
* Japanese: {{t|ja|オレンジ|tr=orenji|sc=Jpan}}
* Russian: {{t|ru|апельсин|m|sc=Cyrl|tr=apel'sín}}
* Serbian:
*: Cyrillic: {{t|sr|наранџа|f|sc=Cyrl}}, {{t|sr|поморанџа|f|sc=Cyrl}}
*: Roman: {{t|sr|narandža|f}}, {{t|sr|pomorandža|f}}

{{trans-top|colour of an orange}}
* German: {{t|de|Orange|n}}
* Hebrew: {{t|he|כתום|tr=katom|sc=Hebr}}
* Latvian: [[oranžs]]

Lua error in Module:links at line 370: The first argument to the function full_link must be a table. See Module:links/documentation for more information..

  1. The fruit of the orange tree.
  2. The reddish-yellow colour of an orange.

Translations to be checked[កែប្រែ]

If it is not clear which sense applies to a given translation, create a "Translations to be checked" table with either {{checktrans}} or (preferably) the set {{checktrans-top}}, {{trans-mid}} and {{trans-bottom}} ({{checktrans-mid}} and {{checktrans-bottom}} function as redirects):

<!--Remove this table once all of the translations below have been moved into the tables above.-->
* {{ttbc|Spanish}}: {{t|es|palabra|f}}
បំណកប្រែខាងក្រោមត្រូវការត្រួតពិនិត្យនិងបញ្ចូលទៅខាងលើទៅកាន់តារាងបំណកប្រែត្រឹមត្រូវ ដោយការដកមួយចំនួនចេញ។ ពាក្យមួយចំនួនមិនស៊ីគ្នាទាល់តែសោះទៅនឹងនិយមន័យទាំងនោះ។ សូមមើលការណែនាំក្នុង ជំនួយ:របៀបត្រួតពិនិត្យបំណកប្រែ

The -mid template is not required, however it is useful for longer translation tables to divide the content into two columns

The header =====Translations to be checked===== is not needed, and should not be used, this table immediately follows the others in the Translations section.

Cut-'n'-paste template[កែប្រែ]

te aguites nena  se que es dificil pero tu puedes sigue adalante you know mas adalante talk vez las cosas sean diferentes en tu vida por lo pronto
* {{ttbc|LANGUAGE}}: 

See also[កែប្រែ]