Wiktionary:អំពី ភាសាកូរ៉េ

នេះគឺជា ទំព័រគោលការណ៍ និងសេចក្ដីណែនាំ។ This is a draft under discussion.

Deletion discussions[កែប្រែ]

Please see Wiktionary talk:About Korean#Deletion discussions for deletion discussions.

Entry layout[កែប្រែ]

Note: This explains how the standard WT:ELE form applies to hangeul entries.

The following is a template for a standard (hangeul version) entry:

From {{ko-inline|말|mal|word}} + {{ko-inline|하다|hada|to do}}


# to [[speak]], to [[talk]]
#: 한국어로 '''말하자'''!
#:: ''Hangug-eoro '''malhaja'''!
#:: (colloquial) Let's '''talk''' in Korean! 

Details for Korean entry sections follow.

Alternative forms[កែប្រែ]


Most Korean words are either native Korean or Sino-Korean words (from Chinese). For Chinese-derived terms, {{ko-etym-Sino}} helps format the etymology consistently and categorize the word appropriately. For native Korean words, {{ko-etym-native}} can be used, with an option to provide the first attested form.


Use either {{ko-pron}} or {{IPA}} template.

(Part of speech)[កែប្រែ]

The headword line should use one of the following:

  • {{ko-adj}} for 형용사 (hyeongmyongsa, “Korean adjectives”), even when the English translation seems to indicate a verb
    • {{ko-adj-form}} for inflected forms of Korean adjectives
  • {{ko-adv}} for 부사 (busa, “adverbs”)
  • {{ko-hanja}} for 한자 (hanja, “Chinese characters”)
  • {{ko-noun}} for 명사 (myeongsa, “nouns”)
  • {{ko-verb}} for 동사 (dongsa, “Korean verbs”), explicitly not for 형용사 (hyeongyongsa)
  • {{ko-pos}} for all others

Definitions and example usage follows the headword line.

===Part of speech===
{{temp|ko-pos|part of speech|rv=romanization}}

# definition 1
#: example usage
#:: ''(revised) romanization version''
#:: English translation
#: another example usage (only if this example indicates something useful about the word that the first does not).
#:: ''romanization''
#:: English translation
# definition 2
#: example usage
#:: ''romanization''
#:: English translation

Conjugation (for verbs and adjectives)[កែប្រែ]

To help searches find entries, conjugation templates should probably produce forms for each speech level:

  • 하소서체 (e.g. 하나이다, 하시나이다): Extremely formal and polite.
    Traditionally used when addressing a king, queen, or high official; now used only in historical dramas and the Bible
  • 합쇼체 (e.g. 합니다, 하십니다): Formal and polite.
    Used commonly between strangers, among male co-workers, by TV announcers, and to customers.
  • 하오체 (e.g. 하오, 하쇼, 하시오): Formal, of neutral politeness
    Spoken form only used nowadays among some older people.
  • 하게체 (e.g. 하네, 하시네): Formal, of neutral politeness
    Generally only used by some older people when addressing younger people, friends, or relatives
  • 해라체 (e.g. 한다, 하신다): Formal, of neutral politeness or impolite
    Used to close friends, relatives of similar age, or younger people; also used almost universally in books, newspapers, and magazines; also used in reported speech ("She said that...")
  • 해요체 (e.g. 해요, 하세요): Informal and polite
    Used mainly between strangers, especially those older or of equal age. Traditionally used more by women than men, though in Seoul many men prefer this form to the Hapshoche (see above).
  • 해체 (e.g. 해, 하여, 하셔): Informal, of neutral politeness or impolite
    Used most often between close friends and relatives, and when addressing younger acquaintances.

Usage notes[កែប្រែ]

Detailed information about the usage or connotations of a word. Since Korean differs significantly from English, a word may require significant explication about how the sense of a word differs from its simple English translation.



Derived terms[កែប្រែ]

Related terms[កែប្រែ]

Terms related to this one linguistically, not necessarily derived from it. Derived terms are related terms so if you have both, you may wish to combine them under Related terms.

See also[កែប្រែ]

  • word of interest somehow pertaining to this one
  • another word of interest

Considerations about Korean language entries[កែប្រែ]

Korean is written in hangeul and hanja (CJKV) script. Romanizations (transliterations into the Latin alphabet) are included in Korean entries to help readers whose native script is the Latin script, but romanizations of Korean do not meet Wiktionary:Criteria for inclusion as Korean isn't written in the Latin script. There are rare examples of loanwords from Latin script languages where the original Latin orthography is retained. For example PC is not a "romanization", but rather a "loanword" from English, and used in actual Korean texts.

Parts of speech[កែប្រែ]

It remains to be resolved how Wiktionary should classify Korean parts of speech. A suggestion is to follow the path set in Wiktionary:About Japanese, i.e. to align the parts of speech listed here with to the common Korean way of teaching grammar. To support such classification, we may want to create templates for each part of speech, which could consistently link to an explanatory page with alternatives as to how to classify that part of speech.

The Korean Wiktionary (at ko:분류:품사, "Category:Parts of speech") and w:Korean parts of speech both list the following parts of speech:

  • 감탄사 (gamtansa, “interjections”)
  • 관형사 (gwanhyeongsa, “determiners”)
  • 대명사 (daemyeongsa, “pronouns”)
  • 동사 (dongsa, “verbs”)
  • 명사 (myeongsa, “nouns”)
  • 부사 (busa, “adverbs”)
  • 수사 (susa, “numbers”)
  • 조사 (josa, “particles”)
  • 형용사 (hyeongyongsa, “adjectives”)

w:Korean parts of speech also lists the following "major classes of words or morphemes" (somebody please confirm with a reliable source):

  • 지시어 (jisi-eo, “demonstrative”)
  • 접속어 (jeopsogeo, “conjunction”)
  • 어미 (eomi, “verb ending”)
  • 접두어 (jeopdu-eo, “prefix”)
  • 접미어 (jeommi-eo, “suffix”)

Verb forms of nouns[កែប្រែ]

Many nouns in Korean have a verb form that is created by simply appending 하다 (hada). Because this type of verb is so closely associated with the noun stem, each form should refer to the other with the {{also}} template used at the top of the Korean section, before the first listed part of speech.

Han-geul, Romanization, and English translation[កែប្រែ]

To accommodate the diverse needs and fluency levels of readers, each Korean phrase or term should be expressed in at least three forms: a han-geul version, a Revised Korean Romanization version, and an English language translation. The additional verbosity is necessary to produce a general-purpose resource. A template, {{ko-inline}}, exists for this purpose. The 2000 South Korean Revised Romanization is currently the Wiktionary standard. Others in use at Wiktionary include McCune-Reischauer romanization and Yale romanization.

Unicode has two different code points for each individual jamo, and redirects can be added to send users who enter search for one code point to the lemma entry.


ចំណាត់ថ្នាក់ក្រុម:ភាសាកូរ៉េ is the root category in the Wiktionary category tree for Korean terms. All other Korean-related categories are ultimately within this category. Most Korean entries should be categorized in one or more of the more specific categories below. Individual words should only be in this top level category if they are about the Korean language (e.g. the entry for hangeul).

Words are categorized properly in the part of speech and script form categories automatically by the POS templates ({{ko-noun}}, {{ko-adv}}, and {{ko-pos}}). Other categories are set manually by adding [[ចំណាត់ថ្នាក់ក្រុម:...]], e.g. [[ចំណាត់ថ្នាក់ក្រុម:Native Korean words]].

Regional Korean[កែប្រែ]

Entries for specifically North Korean words are currently placed in ចំណាត់ថ្នាក់ក្រុម:North Korean, South Korean words are currently placed in ចំណាត់ថ្នាក់ក្រុម:South Korean.


Many older entries contain a default sortkey, something like {{#DEFAULTSORT:ㅎ하다}} or {{ko-sort|ㅎ}}. This was necessary to ensure correct sorting in earlier versions of MediaWiki; however, it is now obsolete, as the software now sorts hangul correctly on its own.[១] Any sortkeys of this kind should be removed.